台灣早年所謂的「 版權 」並沒有「 從國外出版社直接購買版權或是國外出版社 & 原作者直接正式授權 」的觀念,有的只是「 翻譯版權 」而已。

那時候各大漫畫出版社( 例如大然、東立、青文等各大出版社 )會先集體開會協商、選稿,也就是說他們會先各自選擇想要出版的漫畫作品,然後甲家出版社選了這一篇作品出版,乙家就不能重複出版該作品;反之亦然。他們因此建立了絕對不出版或翻譯重複作品的默契,所以市面上絕對看不到一部作品會有兩家出版社同時出版的現象。

至於漫畫的稿源方面,如果是超級熱門的作品,剛開始會盡量以日本所發行的單行本為主,但是到了後來因為要搶快,所以多半是直接把周刊雜誌的稿子撕下,直接送到翻譯者那裡去翻譯( 因為漫畫周刊比單行本的出版速度快 ),翻譯稿回來後由文編直接校稿、潤稿,然後直接排字、打字( 那時候還沒有電腦排版的軟體或電腦打字,所以都是用人工排字鉛打 ),再送到印刷廠製版、印刷、裝訂。而封面就直接用單行本上的,或是以漫畫周刊當期該作品的彩頁充數 ── 這就是那種頁數薄薄、印刷品質低劣的盜版漫畫。

如果看過日本的漫畫周刊就知道,因為要趕著出刊,所以印刷品質沒有後來出版的單行本好吧?這種盜版漫畫的品質是如此。

之後進入了所謂的版權的「 戰國時代 」。是否還記得有一陣子,一部銷售量強強滾的漫畫作品有至少三、四家出版社的版本?對!這時各出版社長久以來所建立的默契已被打破,成了惡性的競爭。所以讀者只有比封面的印刷品質( 這時封面多半直接就用日本的單行本來印刷,有時甚至書名都沒有中文呢! )與內容翻譯好壞( 自己租書來看,或是聽聽坊間的口碑 )來選購同一部作品,因為那時的漫畫單行本多半被塑膠膜包起來了。

當時也是政府取締盜版雷厲風行的時候,許多出版社不是更換名稱和地址造假,就是紛紛成為地下出版社。

後來不知道是日本方面向各出版社施壓,嚴正聲明要斷絕稿子的來源,還是各出版社逐漸嚐到這種惡性競爭的惡果,開始向他們購買正式的版權,從而建立起正確的版權意識。

從此才進入真正的版權時代。就如今天所看到的,漫畫單行本或許多書籍的封底都會註名是「 某某出版社正式授權【國際】中文版 」等字樣,就是由此而來的。

ANNIEVAN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()