我閱讀過一些相關的參考書籍後得知,有部分原名的名稱是以兩個單字拼湊成的,但這些命名也不見得完全是以英文為主,有時會夾雜著一些拉丁文或是其他語文,有些字源甚至跟一些神話、傳說也都還有一些關聯。

例如“ Snape ”這個字不但是英國北約克郡的一個小村莊,在英文的方言中亦有「冷淡、叱責、妨害」的意思,而“ Severus ”在拉丁文中,則有「嚴格、苛責」之意。又如索命咒(啊哇阿哇呾喀呾啦 ,avada kedavra)是一句含有「像這句話一樣地消失吧!」之意的古代阿拉姆語(波斯帝國的通用語),而且也被認為是中世紀相當流行、被用來驅除疾病或是不幸的魔法咒語「啊布啦卡達布啦」(abracadabra)的語源之一。傳說這句話曾經被使用過,而且用寫的比用唸的還要厲害,寫法也很特殊。而兩岸的譯者可能都是根據原文的發音和本身的字義為參考來完成這個有趣的翻譯。

「麻瓜」(Muggle)這個詞也很有意思,J.K 羅琳說當初只是想找一個含有「愚蠢」和「可愛」含意的字,因此想到 mug 這個具有「容易受騙的人」的詞彙,然後再加上幾個字母。她那時並不知道,它在俚語中還有「印度大麻」的意思。

我剛開始閱讀這套小說時,對於兩岸的翻譯名稱都還不太能適應,不過習慣之後把兩邊對照起來還挺有意思的,以下就是抽空整理出來的對照表:

 

 

附註:

1、列出之項目多是小說中較常見的主要角色、物品和地點。兩岸譯名大致相同,或出現次數較少的項目大多不會列入。相信這些對照在閱讀對岸的同人文的內容時,應該已經足夠。

2、主要資料來源參考整理:維基百科、《哈利.波特百科全書》、《哈利.波特聖經》。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 ANNIEVAN 的頭像
ANNIEVAN

小廢柴雜記

ANNIEVAN 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣(100,869)