我閱讀過一些相關的參考書籍後得知,有部分原名的名稱是以兩個單字拼湊成的,但這些命名也不見得完全是以英文為主,有時會夾雜著一些拉丁文或是其他語文,有些字源甚至跟一些神話、傳說也都還有一些關聯。
例如“ Snape ”這個字不但是英國北約克郡的一個小村莊,在英文的方言中亦有「冷淡、叱責、妨害」的意思,而“ Severus ”在拉丁文中,則有「嚴格、苛責」之意。又如索命咒(啊哇阿哇呾喀呾啦 ,avada kedavra)是一句含有「像這句話一樣地消失吧!」之意的古代阿拉姆語(波斯帝國的通用語),而且也被認為是中世紀相當流行、被用來驅除疾病或是不幸的魔法咒語「啊布啦卡達布啦」(abracadabra)的語源之一。傳說這句話曾經被使用過,而且用寫的比用唸的還要厲害,寫法也很特殊。而兩岸的譯者可能都是根據原文的發音和本身的字義為參考來完成這個有趣的翻譯。
「麻瓜」(Muggle)這個詞也很有意思,J.K 羅琳說當初只是想找一個含有「愚蠢」和「可愛」含意的字,因此想到 mug 這個具有「容易受騙的人」的詞彙,然後再加上幾個字母。她那時並不知道,它在俚語中還有「印度大麻」的意思。
我剛開始閱讀這套小說時,對於兩岸的翻譯名稱都還不太能適應,不過習慣之後把兩邊對照起來還挺有意思的,以下就是抽空整理出來的對照表:
附註:
1、列出之項目多是小說中較常見的主要角色、物品和地點。兩岸譯名大致相同,或出現次數較少的項目大多不會列入。相信這些對照在閱讀對岸的同人文的內容時,應該已經足夠。
2、主要資料來源參考整理:維基百科、《哈利.波特百科全書》、《哈利.波特聖經》。
文章標籤
全站熱搜

請問,這個文章可以轉載嗎?不好意思,因為我覺得您整理的很詳細! 等待您的回音,如果真的不能轉載也沒有關係。: )
可以啊 ~~~ 可是這個表格看起來怪怪的齁....XD
*****
*****
拽哥马粪当年看了没笑死。。。(╯3╰)
笑死是不會啦,但真的很不習慣這樣的翻譯倒是真的。 不過適應了以後就沒事了。
大陸譯名真的比較好聽
我覺得各有千秋,只要習慣就好
還是臺灣翻譯得好:))))
我倒是覺得兩邊各有好壞哩!一句老話,看習慣就好了。畢竟兩岸都有各自的翻譯版權嘛 ~~ XD
其實跩哥這翻譯 翻的還行 不論電影小說,都有提到 這名字被人覺得很好笑 所以這個看起來很好笑的翻譯的確很適合XD 整體我比較喜歡台灣的,當然也有不少兩邊還不錯的
剛開始接觸這部小說的時候對於這些名字真的很不習慣,對岸的翻譯也一樣,但過一段時間之後也就適應了。 當初之所以卯起來整理兩岸的翻譯名稱,目的只是為了方便對照對岸寫的同人文譯名而已,本來還想把日文的翻譯列出,後來還是做罷 ~~ XD
整理辛苦了XDDDD因為在看大陸的同人文所以來查一下wwww雖然還是覺得臺灣翻譯更有意思XDDDD超詳細的謝謝!!<3
我覺得兩岸各有特色啦,只是大家習不習慣而已 ~~ XD
從小看台灣翻譯長大看同人文現在看原文之後 真的覺得兩邊翻譯各有千秋😂 不過咒語大陸翻的很有趣是真的 一般名詞部分台灣翻得比較唯美一點 名字也不會堅持每個音節翻到結果變超長 雖然有時候比較難一看就知道那是什麼
是啊,比較兩岸的翻譯名稱真的蠻有趣的。比對久了就大概可以發現一個脈絡:我們的譯名似乎比較「詩情畫意」,對岸的往往比較接近讀音。例如:鐵達尼號 VS.泰坦尼克號~~ XD
哭泣的桃金娘~有點像明清時期的某個怨婦耶!!
哈哈哈 ~~~
菲利乌斯·弗立维, 伊戈尔·卡卡洛夫, 巴蒂·克劳奇, 多洛雷斯·乌姆里奇 有一些人文社版的名字打错了
是喔! 謝謝您的指正 ~~^^
就是咒语部分翻译成AAB的形式太儿童向了 配音也是这么喊会很出戏吧
個人的看法,《 哈利波特 》原本就是界定為「童書」.所以翻譯偏向「兒童向」是很正常的。可是隨著故事的架構越來越龐大,它早就脫離這個範圍了。說白了這是一部以魔法為包裝的現實世界,裡面探討的內容都我們周遭曾經或正在遇到的事情,小的像是每個人多少會碰到的親情、愛情,家庭成員之間或是同儕之間的相處等,大的可就涉及到種族歧視(巫師族群 VS. 麻瓜、其他族類)的問題。所以這套小說不但吸引小朋友,也能得到青少年與成人的共鳴。 至於配音版我沒有聽過(都是觀看英文原音配字幕版),所以不便評論。^^
辛苦了! 我原本還想自己做個對照表的,看來不用了,感謝分享!
不客氣 ^^